Your comments
I understood your explanation. It is interesting.
Yes, in Hebrew I don't know any other use of "יום השנה".
I saw the changes you made on the site. Cheers!
(I still think that "יום השנה" is better than "יארצייט", if you were convinced by what I wrote above.)
Just note that you should change the wording for "יום נישואין" like this: for "אבא ואמא" for example, you should write "יום נישואין 50 לאבא ואמא" (and not "יום נישואין ה-50 של אבא ואמא"). This way you also maintain consistency with what you wrote for a birthday ("יום הולדת 50 לאמא").
By the way, if you still choose to use the word "Yartzeit", write it like this: "יארצייט" (not like your current text in the website, i.e. without the dots).
I'm glad you accepted my suggestion regarding the birthday text. Thanks! It will definitely be useful for me.
Concerning your question,
I invite you to look at the Hebrew Wikipedia: https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%99%D7%95%D7%9D_%D7%94%D7%A9%D7%A0%D7%94_(%D7 %99%D7%94%D7%93%D7%95%D7%AA)
You can see there that "יום השנה", which is also the title of the Wikipedia entry, is actually "Yarzeit". That's why I think "יום השנה" is more appropriate in the meaning of death date. What's more, "Yarzeit" is a Yiddish word, and is therefore known mainly among Jews who came from the Ashkenazi countries, but less known among Jews who came from other areas.
Regarding "יום פטירתו", if you want to write a number after that, you should write "יום הפטירה ה-X של סבא רבא", for example. But I think it sounds a bit strange.
I'm not using it right now anyway, so it doesn't matter that much to me. Do what you think.
If you already talked about "Anniversary", your translation on the website right now is "יום השנה" and I think it sounds terrible in Hebrew. It sounds like a death date, as I showed you above on Wikipedia. You must mean a couple's wedding day, right? It should be changed to "יום נישואין X לאבא ואמא", for example (and then also you won't have a conflict with "יום השנה" in the meaning of a "death date").
I have a few comments on your post:
1. The word "נחלה" is not appropriate. I have not seen this word used in this context. In Hebrew, the words "יארצייט" or "יום השנה" are used.
2. I think it is most appropriate to write "יום השנה ה-24 לסבא רבא".
3. The text "יום הולדת ה-50 של אמא" should be replaced with "יום ההולדת ה-50 של אמא" or simply "יום הולדת 50 לאמא". I recommend the last option.
Customer support service by UserEcho
Perfect!